বাংলা আক্ষরিক অর্থ: “তদ্বিপরীত”, বা “উলটা ভাবে” ।
“vice versa” শব্দগুচ্ছটি সতেরো-শতকের গোড়ার দিকে ল্যাটিন থেকে ধীরে ধীরে সরাসরি ইংরেজিতে “the other way around” বোঝাতে ব্যবহার করা হচ্ছে।

এটি সাধারণত একটি বাক্যের দ্বিতীয় অংশে ব্যবহার করা হয়, এবং বাক্যের প্রথমাংশে যে দুটি জিনিসের সম্পর্ক নিয়ে বলা হয়েছে, “vice versa” ব্যবহার করে তার বিপরীত দিকের সম্পর্কটিকে বোঝানো হয়।

যেমন:

“John doesn’t like Tom, and Tom also doesn’t like John.”
অর্থাৎ, “জন টমকে পছন্দ করে না, আর টমও জনকে পছন্দ করে না।”

ইংরেজিতে ঠিক এই কথাটিকেই সুন্দর এবং সংক্ষেপ করে লেখা যায় …

“John doesn’t like Tom, and vice versa.”

এবার বাংলা থেকে ইংরেজি করার একটি উদাহরণ দেই ।

“পারুর পরিবার দেবদাসকে চাইলেও দেবদাসের পরিবার কিন্তু পারুকে চায় নি।”
ইংরেজিতে আক্ষরিক অনুবাদ করলে দাড়ায় …
“Paru’s family wanted Devdas, but Devdas’ family didn’t want Paru.”

কিন্তু “vice versa” ব্যবহার করে একই কথা বেশ সংক্ষেপে আর প্রাঞ্জলভাবে লেখা যায় …

“Paru’s family wanted Devdas, but not vice versa.”

Related content