I think ... - Languagehttps://blog.kmonsoor.com/2021-12-15T07:30:00+06:00সহজ বাংলায় vice versa মানে2021-12-15T07:30:00+06:002021-12-15T07:30:00+06:00Khaled Monsoortag:blog.kmonsoor.com,2021-12-15:/সহজ-বাংলায়-vice-versa-মানে/<p>ইংরেজি ভাষায় বেশ কিছু শব্দ, বাক্য কিংবা বাগধারা ব্যবহার করা হয়, যেটার বাংলা ভাষায় এক শব্দে কোনও অনুবাদ নেই। বা থাকলেও সাধারণ মানুষের জন্য খুব খটমটে। এরকম একটি শব্দগুচ্ছ হোল “vice versa” যেটি ল্যাটিন ভাষা থেকে এসেছে। …</p><p>বাংলা আক্ষরিক অর্থ: “তদ্বিপরীত”, বা “উলটা ভাবে” ।<br>
“vice versa” শব্দগুচ্ছটি সতেরো-শতকের গোড়ার দিকে ল্যাটিন থেকে ধীরে ধীরে সরাসরি ইংরেজিতে “the other way around” বোঝাতে ব্যবহার করা হচ্ছে। </p>
<p>এটি সাধারণত একটি বাক্যের দ্বিতীয় অংশে ব্যবহার করা হয়, এবং বাক্যের প্রথমাংশে যে দুটি জিনিসের সম্পর্ক নিয়ে বলা হয়েছে, “vice versa” ব্যবহার করে তার বিপরীত দিকের সম্পর্কটিকে বোঝানো হয়।</p>
<p>যেমন: </p>
<blockquote>
<p>“John doesn’t like Tom, and <ins>Tom also doesn’t like John</ins>.” <br>
অর্থাৎ,
“জন টমকে পছন্দ করে না, আর টমও জনকে পছন্দ করে না।” </p>
</blockquote>
<p>ইংরেজিতে ঠিক এই কথাটিকেই সুন্দর এবং সংক্ষেপ করে লেখা যায় … </p>
<blockquote>
<p>“John doesn’t like Tom, and <ins>vice versa</ins>.” </p>
</blockquote>
<p>এবার বাংলা থেকে ইংরেজি করার একটি উদাহরণ দেই ।</p>
<blockquote>
<p>“পারুর পরিবার দেবদাসকে চাইলেও দেবদাসের পরিবার কিন্তু পারুকে চায় নি।”<br>
ইংরেজিতে আক্ষরিক অনুবাদ করলে দাড়ায় …<br>
“Paru’s family wanted Devdas, but <ins>Devdas’ family didn’t want Paru</ins>.” </p>
</blockquote>
<p>কিন্তু “vice versa” ব্যবহার করে একই কথা বেশ সংক্ষেপে আর প্রাঞ্জলভাবে লেখা যায় … </p>
<blockquote>
<p>“Paru’s family wanted Devdas, but <ins><strong>not</strong> vice versa</ins>.” </p>
</blockquote>সহজ বাংলায় silver lining এর মানে2021-12-02T01:30:00+06:002021-12-02T01:30:00+06:00Khaled Monsoortag:blog.kmonsoor.com,2021-12-02:/সহজ-বাংলায়-silver-lining-এর-মানে/<p>ইংরেজি ভাষায় বেশ কিছু শব্দ, বাক্য কিংবা বাগধারা ব্যবহার করা হয়, যেটার বাংলা ভাষায় এক শব্দে কোনও অনুবাদ নেই। বা থাকলেও সাধারণ মানুষের জন্য খুব খটমটে। এরকম একটি concept বা ধারণা হোল “silver lining”। …</p><p>“Silver lining” এর সরাসরি(শাব্দিক) অনুবাদ করলে দাড়ায় “রূপালি আস্তরণ”, যা প্রকৃত অর্থের ধারেকাছেও না।
“Silver lining” আসলে একটা বহুল-প্রচলিত বাগধারার(“Idiom”) সংক্ষিপ্ত রূপ। ইংরেজিতে বাগধারাটি হলো “Every cloud has a silver lining” যার ভাবার্থ বাংলায় করা হয় “দুঃখের পরে সুখ আসে”। আরেক ভাবে অর্থ করা হয় যে “প্রত্যেক বিপদ-আপদের কিছু ভালো দিকও থাকে”।
এজন্য শুধু “silver lining” দিয়ে কোনও বিপদাপদ বা ক্ষতিকর জিনিসের সাথে আসা ভালো বা উপকারী দিকটিকেও বুঝানো হয়।</p>
<h2 id="_1">উদাহরণ<a class="headerlink" href="#_1" title="Permanent link">¶</a></h2>
<p>(সব চরিত্র কাল্পনিক)</p>
<p><strong>১.</strong><br>
<em>ডেভিড</em>: Losing my job had a silver lining. (“আমার চাকরি যাওয়ায় একদিক দিয়ে ভালোই হয়েছে।”)<br>
<em>মারিয়া</em>: How so? (“কিভাবে?”)<br>
<em>ডেভিড</em>: Not having the extra money helped me quit smoking, finally. (“বাড়তি পয়সা না থাকায় আমার ধূমপানের অভ্যাসটা এবার বাদ দিতে পেরেছি।”) </p>
<p><strong>২.</strong><br>
<em>দুখু মিয়া</em> : My dad got sick. What’s the silver lining in that, Asha? (“আমার বাবা অসুস্থ। আশা, এতে ভালো কি থাকতে পারে?”)<br>
<em>আশা</em> : Of course, there is. For example, this situation is going to make you more responsible. (“অবশ্যই আছে। যেমন: এই পরিস্থিতিতে তুমি আরও দায়িত্বশীল হয়ে উঠবে।”)</p>
<hr>
<p>যদি লেখাটি শেয়ার করতে চান, ব্রাউজারের লিংকটি শেয়ার করতে পারেন, অথবা নিচের ইমেজটি ডাউনলোড করেও শেয়ার করতে পারেন। ধন্যবাদ !</p>
<p><img alt="what silver-lining means in easy Bengali" src="https://i.imgur.com/C86jng8h.png"></p>সহজ বাংলায় ad hominem এর মানে2021-11-25T00:00:00+06:002021-11-25T00:00:00+06:00Khaled Monsoortag:blog.kmonsoor.com,2021-11-25:/সহজ-বাংলায়-ad-hominem-এর-মানে/<p>ইংরেজি ভাষায় বেশ কিছু শব্দ বা ধারনা অন্য কোনও ভাষা থেকে সরাসরি ব্যবহার করা হয়, কিন্তু বাংলা ভাষায় সেই শব্দ বা ধারনাটির এক শব্দে কোনও অনুবাদ নেই। বা থাকলেও সাধারণ মানুষের জন্য খুব খটমটে। এরকম একটি concept বা ধারণা হোল “ad hominem” যেটি ল্যাটিন ভাষা থেকে এসেছে। …</p><hr>
<h1 id="ad-hominem-attack">ad hominem (attack)<a class="headerlink" href="#ad-hominem-attack" title="Permanent link">¶</a></h1>
<p>ল্যাটিন ‘<em>argumentum ad hominem</em>‘ এর ইংরেজিতে আক্ষরিক অনুবাদ হয় ‘<em>to the person</em>‘। </p>
<p>কিন্তু ইংরেজিতে সাধারণত সরাসরি “<em>ad hominem</em>” তার সাথে “<em>attack</em>” যোগ করা হয়।<br>
যেমন: some members attacked him ad hominem; instead of discussing his proposal, they were talking about how poor he grew up. </p>
<p>যদিও বাংলায় এটাকে “ব্যক্তিগত আক্রমন” বলে লেখা যায়, কিন্তু তাতে পুরোপুরি অর্থটা প্রকাশ পায় না। বরং কারো কোনও একটি প্রস্তাব, মতামত বা যুক্তিকে পাশ কাটাতে দ্বিতীয় কোনও ব্যক্তি সেই প্রস্তাব (বা মতামত) নিয়ে আলোচনা না করে, বরং সেই প্রথমজনকে ব্যক্তিগত (কিন্তু সেই মতামতের সাথে কোনও সম্পর্ক নেই) একটা বিষয়ে সমালোচনা করে, সেটাই “ad hominem” আক্রমণ । সেই ব্যক্তিগত আক্রমণের বিষয়টি সত্য বা মিথ্যা হতে পারে।</p>
<h2 id="_1">উদাহরণ :<a class="headerlink" href="#_1" title="Permanent link">¶</a></h2>
<p>(সব চরিত্র কাল্পনিক)</p>
<p><strong>১.</strong><br>
<em>জয়নাল:</em> চীন আমেরিকাকে ঠকায় ১৯৮০ সালের চুক্তিতে ট্রেড সুবিধা পেয়ে।<br>
<em>দিলারা:</em> জয়নাল তো ঠিকমতো ইনকাম ট্যাক্স দেয় না। আন্তর্জাতিক সম্পর্ক কি বুঝে? (<em>ad hominem</em> আক্রমণ) <br>
<em>রেবেকা:</em> ১৯৮০ সালের চুক্তির পরে তো চীনে আমেরিকার ভুট্টা রপ্তানি বেড়ে দ্বিগুণ হয়েছে, তাহলে? (যুক্তি খণ্ডন, কিন্তু <em>ad hominem</em> আক্রমণ নয়) </p>
<p><strong>২.</strong><br>
<em>সলিমুদ্দিঃ</em> শুনেছি, রোজা রাখা শরীরের জন্য ভালো ।<br>
<em>কলিমুদ্দিঃ</em> ধুর মিয়া, আপনে নামাজই তো পড়েন না ঠিকমতো, রোজার কি জানেন? (<em>ad hominem</em> আক্রমণ)<br>
<em>রহিমুদ্দিঃ</em> যাই হোক, রোজা রাখলে শরীর তো খুব কাহিল লাগে। (প্রাসঙ্গিক আলোচনা, কিন্তু <em>ad hominem</em> আক্রমণ নয়) </p>
<hr>
<p>যদি লেখাটি শেয়ার করতে চান, ব্রাউজারের লিংকটি শেয়ার করতে পারেন, অথবা নিচের ইমেজটি ডাউনলোড করেও শেয়ার করতে পারেন। ধন্যবাদ !</p>
<p><img alt="ad-hominem means in easy Bengali" src="https://i.imgur.com/tM1dXmsh.png"></p>Characters Efficient Flow in Designing Bangla Font2013-08-22T00:00:00+06:002013-08-22T00:00:00+06:00Khaled Monsoortag:blog.kmonsoor.com,2013-08-22:/bangla-font-design-characters-flow/<p>How to efficiently progress in designing font through Bangla characters.</p><h2 id="optimized-workflow-for-designing-basic-characters-in-bangla-bengali-script">Optimized workflow for designing basic characters in Bangla / Bengali script<a class="headerlink" href="#optimized-workflow-for-designing-basic-characters-in-bangla-bengali-script" title="Permanent link">¶</a></h2>
<p><img alt="Bangla font design flow" src="http://i.imgur.com/y9Av5yN.png"></p>Korean to Bangla Transliteration2012-04-23T23:45:00+06:002012-04-23T23:45:00+06:00Khaled Monsoortag:blog.kmonsoor.com,2012-04-23:/korean-to-bangla-transliteration/<p>কোরিয়ান শেখার এক পর্যায়ে কোরিয়ান থেকে বাংলায় কোনো বর্নান্তকরন বা Transliteration এর খুব অভাব বোধ করছিলাম। Net এ অনেক ঘাটাঘাটি করেও কিছু পেলাম না :(</p>
<p>তাই আমার মত আম-জনতা যাতে নিজে নিজে কোরিয়ান ভাষার অ-আ-ক-খ শুরু করতে পারে বা অনুশীলন করতে পারে। তাই নিজেই একটা সহজবোধ্য Transliteration চার্ট বানানোর সিদ্ধান্ত নিলাম।</p>
<p>আলহামদুলিল্লাহ, বর্তমানে এটা (আমি মনে করি) Beta-release অবস্থায় আছে। কেউ এটা দেখে শুরু করলে একবারে যা-তা অবস্থায় পড়বে না, আশা করি. Image file গুলো Download করে Print করে নিলে আপনার সুবিধা হবে।</p>
<p>আপনি আমার ব্লগে পা রেখেছেন বলে ধন্যবাদ. এই ব্লগ আপনার কোনো কাজে লাগলে আমার খুব ভালো লাগবে। আপনার যেকোনো মতামত, পরামর্শ, গালি(!), বা প্রশংসা আপনি নির্দিধায় আপনি comment এ করতে পারেন।</p>
<p>বি:দ্র: যে শব্দগুলোর অর্থ আমার জানা আছে, সেগুলো আমি চার্টে (বন্ধনীর) ভিতরে উল্লেখ করে দিলাম।</p>
<h2 id="_1">(স্বরবর্ণ অংশ)<a class="headerlink" href="#_1" title="Permanent link">¶</a></h2>
<p><img alt="korean-vowels-transliteration" src="http://i.imgur.com/UfvNM0C.jpg"></p>
<h2 id="_2">(ব্যঞ্জনবর্ণ অংশ)<a class="headerlink" href="#_2" title="Permanent link">¶</a></h2>
<p><img alt="korean-consonents-transliteration" src="http://i.imgur.com/M40LGrX.jpg"></p>