“Silver lining” এর সরাসরি(শাব্দিক) অনুবাদ করলে দাড়ায় “রূপালি আস্তরণ”, যা প্রকৃত অর্থের ধারেকাছেও না। “Silver lining” আসলে একটা বহুল-প্রচলিত বাগধারার(“Idiom”) সংক্ষিপ্ত রূপ। ইংরেজিতে বাগধারাটি হলো “Every cloud has a silver lining” যার ভাবার্থ বাংলায় করা হয় “দুঃখের পরে সুখ আসে”। আরেক ভাবে অর্থ করা হয় যে “প্রত্যেক বিপদ-আপদের কিছু ভালো দিকও থাকে”। এজন্য শুধু “silver lining” দিয়ে কোনও বিপদাপদ বা ক্ষতিকর জিনিসের সাথে আসা ভালো বা উপকারী দিকটিকেও বুঝানো হয়।
উদাহরণ¶
(সব চরিত্র কাল্পনিক)
১.
ডেভিড: Losing my job had a silver lining. (“আমার চাকরি যাওয়ায় একদিক দিয়ে ভালোই হয়েছে।”)
মারিয়া: How so? (“কিভাবে?”)
ডেভিড: Not having the extra money helped me quit smoking, finally. (“বাড়তি পয়সা না থাকায় আমার ধূমপানের অভ্যাসটা এবার বাদ দিতে পেরেছি।”)
২.
দুখু মিয়া : My dad got sick. What’s the silver lining in that, Asha? (“আমার বাবা অসুস্থ। আশা, এতে ভালো কি থাকতে পারে?”)
আশা : Of course, there is. For example, this situation is going to make you more responsible. (“অবশ্যই আছে। যেমন: এই পরিস্থিতিতে তুমি আরও দায়িত্বশীল হয়ে উঠবে।”)
যদি লেখাটি শেয়ার করতে চান, ব্রাউজারের লিংকটি শেয়ার করতে পারেন, অথবা নিচের ইমেজটি ডাউনলোড করেও শেয়ার করতে পারেন। ধন্যবাদ !